2024-06-15 16:33:41 | 16教育网
西南大学英语语言文学考研经验分享
关于择校和定专业
西南大学英专生考研专业无非是文学,翻译,语言学,学科英语和跨考。就我本人而言,跨考不考虑,文学底子薄,翻译考编感觉又有点限制,想当老师又怕学科英语太卷没法上岸,折中之后就选了语言学。另一方面则是因为我本人对语言学感兴趣,本科阶段也修过一些相关课程,算是有一定的学科基础,之后复习起来可能会容易一些。
定完专业后我就开始选学校。我的宗旨是选一个稳妥的,容易上岸的,竞争不太激烈的学校。而这就关系到招生人数和报考人数。我当时是找了一张外国语言文学的学科实力评估排名图,然后根据这个排名,从上到下,依次去这些学校的官网看他们的招生人数,报考人数。西南大学院校虽然也很好,但毕竟双非,加上本人的名校情结,所以就把择校范围定在了985和211里。把能找到的数据都看过一遍之后,我发现,只有人大符合我的一切期待,简直是梦中情校。
原因如下:
1. 招生人数最多。20年某些原因扩招,招了三十多人(不太确定,毕竟复试都进了四十多人);21年招28人,约有37人进复试;22年招25人,约33人进复试。虽然整体趋势是缩招的,但因为ruc的英语语言文学专业下有四个方向(文学,语言学,翻译和文化),初试不分试卷,也不分方向排名,真的很公平。除了北外,上外,广外等外语类院校,尤其是广外因为语言学实力很强,会招很多,而其他院校更多的是单招语言学,多的就招6,7个,少的话只有3,4个,不确定性太大。
2. 初试大综合。20年专业课改革,也带来了招生方式的变化。以前是分试卷,分方向考试排名招生。20年开始四个方向的知识全放在专业课二一张考卷上,任务重,但能开拓视野。
3. 复试线低。当然这一点在今年完全不适用。20年是改革第一年,复试线约360;21年是365。但我确实没想到今年的复试线会直飙380。反而隔壁笔译的线由去年的402降到375,实在是失算了。
再次强调,择校的重要性无与伦比,麻烦大家一定要结合自己的学习情况,有针对性地选择备考的学校,因为择校直接影响到你最后能否上岸,也有非常多的例子表明在考研过程中,选择大于努力。
关于复习时间线的小建议
我在考研期间每天没有严格的时间安排,我本身属于夜猫子类型,所以我不定闹钟,自然醒了就会开始读书,一天的学习区间大概维持到深夜两点左右。但是中间会根据自己的精力适时放松和休息。看书学习的时候会注意让自己保持高效状态,一旦累了或者注意力无法集中就会及时调整,我不会强求每天固定的学习时间,我更加看重每天能够吸收的知识量,能达到自己满意的程度就可以。
2. 初试经验
政治
各种各样的学习规划都有很多了,那我在这里只分享三点教训。
一是前期不要眼高手低。看徐涛的视频就要配合刷肖秀荣1000题,不要想着我看完所有视频再刷题。
等你看完,知识点早忘光了,还是推荐大家看一节视频课就做一章习题。
二是开学后分给政治的有效学习时间至少一个小时到一个半小时。建议如果不能保证时间,请一定要抓住效率,时间和效率,总要抓住一样东西,不然就会被拖后腿。
三是后期要结合多个老师的押题卷。考研政治老师无非是徐涛,腿姐冲刺背诵手册,肖秀荣。21年的时候,肖秀荣压中了政治的所有大题,一共五道,所以有些人考前只做了肖秀荣也
可以拿到很好的成绩,但就22年来看,把腿姐和肖秀荣结合起来看才是最好的做法。
二外
我日语不好,所以我真不想考统考203,而是倾向选择一些日语自命题的学校。
现在日语统考已经是大势所趋,比如川大就是在22年暑假发布专业招生目录时直接改成统考203,并且就算部分学校现在还是日语自命题,那试卷难度也会有所提升,比如ruc,今年增加了作文。
建议考二外日语的同学直接用统考203的标准要求自己,才能在最后的考试中取得比较好的成绩。
备考必看
《新标准日本语》初级和中级
《中公考研二外日语》(书里收集了十几所学校近三年的日语真题)
做真题的感觉很不一样,能帮你迅速进入状态。书里的解析很详细,能帮你巩固很多中级语法点。
基英
英专生考研的第一门专业课基本上都是基英,跟着专八的备考方向走是没问题的。基英的高分关键在于花时间。试卷题型相对固定,这里提醒两点。
单词部分:近义词和形近词的辨析很重要,基英满分150,一上来就是20道选择题,21年每题2分,22年每题3分,最后一共60分,这个占比大得可怕,而且作文会偏向时事热点,需要自己抓一抓新闻中的重要主题。
《星火考点精梳与精炼基础英语》
《专八翻译》
大综合
英专生学硕的专业课二大概有三种,第一种是考翻译与写作,第二种是和报考方向完全相符,比如说,我报语言学,那我第二门专业课就全考语言学,这份150的题就全是语言学;第三种是大综合,属于是文学,语言学,文化和翻译这几个要素之间的随机组合。刚巧ruc就是四门都考,每个方向两道论述题,每道题的分值都差不多。
文学 16教育网
《英国文学经典选读》上下 刁克利著
《美国文学史》上下 陈世丹著
在暑假期间以及之前的时间,可以用以上四本来打基础,简单看过一遍之后可以自行划重点,梳理文学史脉络。
《英美文学精要问答》
美国超越文学笔记精简版
英国文学笔记
真题资料
开学后直到考前,适合看以上三本。因为这三本都是归纳总结好的重中之重,很多都是以简答题的形式呈现,建议直接背诵,能背诵越多轮越好,并且要能默写目录和重大的文学历史事件。目录就是编者告诉你的考试要点!
语言学
《语言学教程》胡壮麟
暑假期间打基础适用,结合本科的语言学材料勾画重点,画思维导图,把书读薄。
《星火考点精梳与精练语言学》
开学后直到考前适合背诵夯实基础,真的要背很多轮,才能在考场上立马联想到相关知识点。
《新编简明英语语言学教程》戴伟栋
《新编语言学教程》刘润清
全程作补充参考书籍,有部分要点,可与胡壮麟版对照学习。
文化
《新编英美概况》来安方
历史相关的考题可以看这本,脉络非常清晰,建议要默写目录以及会背诵重大历史事件拐点的影响意义,当作历史大题来写。
《星火考点精梳与精炼文化》
这本也很好,收录了人大的部分真题,但有些细微错误,须自行甄别。简答题大部分可以直接背诵。
《英语国家社会与文化入门》上下 朱永涛
《欧洲文化入门》王佐良
《当代美国社会与文化》
以上为补充参考书籍,属于是看了没用不看心慌的类型。
文化的考点太泛,很难抓重点,20年考英国内战和柏林墙倒塌,21年文化考了种族歧视和工业革命,但22年却考的是移民相关的问题,我准备的历史考点一个都没用上,只能尽人事听天命。
翻译
我当时用到《英汉汉英翻译教程》,这本书的最后几页的翻译史和翻译学派一定要看。大家也可以用这本书练习一下翻译实践,了解一些翻译策略。我当时还用到武峰的《十二天突破英汉翻译》学习一些实用的翻译技巧。之前湖师大的翻译偏文学,我还看了张培基的散文翻译,每天做几篇专八翻译。建议大家全面准备,既要考虑偏文学翻译也要看偏政治的翻译,专八翻译是不错的选择,在练习翻译的同时也要增加词汇量,这样的话不管什么类型的翻译也不怕啦。
3. 复试经验
备考初试过程中不需要考虑复试的事情,不过有空可以练习一下口语方面,面试时大方与老师交谈即可。复试备考大概率只准备本方向专业课和二外即可,我复习了初试准备的内容和老师的研究方向,大概准备了一个月,但是最好把其它方向的重点也再复习一下。今年的院线复试线是380,比前两年高了不少,一共有36名同学进复试,由于新出的少数民族骨干计划不占统考名额,所以应该是有25+1(少数民族同学)待录取。
关于复习的时间线问题,每个同学都不太一样,根据自身情况和能力来吧,早点开始挺好的,但也并不是越早越好,不管早晚能坚持到初试考完都是备考的一大胜利。不过我觉得专业课和政治都是至少在暑假要过完第一轮,之后开始多遍的背诵与练习,不然真的有一点点的晚了,因为重点很多,背的太慢太少很容易影响心态。有学妹问到考研努力了是否就有成果,当然不一定,每个人的努力程度不一样,还存在偶然因素,所以不一定就能成功,但一定有所收获,在某些方面的认知更加清晰,毕竟这么多年了“越努力越幸运”这句话真不是白说的,也许自己就是幸运的那一个呢。在复习过程中可以多运动,吃吃蛋糕喝喝奶茶聚个餐偶尔网上冲浪,放松一下状态,不要过于紧张,但是一定要控制好度做好及时的调整,合理安排时间。
二外:自我介绍+抽题
老师很友好,会什么说什么就好,都是些日常问题,不要卡壳就行。
考研是非常强调输出的一场考试,主要是看你在规定时间内能写多少相关知识点,所以整个备考过程都应该非常重视输出这件事。
从前期开始,一直到考试前,建议大家每天都要保证一定量的输出,用笔写很重要,口头讲述知识点也很有效,每当学习一个知识点就要去做题,去画相关思维导图,或者口头梳理一遍,强化输出。
另外,在烦躁的时候,我建议大家抱着纯粹一点的念头去学习,单纯地关注知识点的联系,会稍微减轻焦虑和痛苦,也希望大家日后备考时都能开开心心地走去自习室,图书馆。
其他建议
考研最重要的,我觉得不是如何备考,而是如何学会接受自己的学习进度和不足,用平稳的心态去看待考研时会有的起起落落。
我在考研阶段最大的收获就是自己平和的心态。像我上面提到的,我属于夜猫子类型,备考期间都是在宿舍度过,我没有去过图书馆或者自习室,都是在我的小床上戴着耳机,用着我自己组装的小桌子度过了对我而言非常独特的四个月时间。在这期间不乏听说一些同学因为精神压力过大而在图书馆痛哭的消息,我也曾多次因为自己的作息和他人朝6晚11的勤奋作息不同而感到痛苦和焦虑,我甚至多次计算我每天的学习时间,想要看看自己和他人的差距。这种精神压力并不是来自我学习的压力,而是来自与身边人、他人的对比中得来的,是我自己施加给自己的焦虑感。后来好在被他人开导,意识到了对于备考而言,重要的不是备考时长、备考作息、备考地点等等因素,最重要的还是个人的吸收和学习效率,这才让我自己从焦虑中解脱出来。
我想,我能分享给大家最有价值的经验就是在为自己的不足感到焦虑的时候,也要看看自己的进步和已经积累的收获。不要贬低自己的同时,也不要自欺欺人,用一点点小进步来安慰自己。我在这里说的进步,应该是大家在每日坚持学习之后有一个保底的学习吸收程度,只要能持续向前推进,进度与他人相比快慢与否并不重要,只要能逐步完成自己的计划就可以。
备考期间建议大家可以多运动,我备考时因为长时间坐着,就出现了腰椎问题,以至于到了最后两个月都无法长时间坐下,神经痛很厉害,每天都需要药物辅助,直至今日都无法久坐;我身边多位同学也出现了长时间低头而患上颈椎病的案例。我们的惨痛经验希望大家可以引以为戒:学习是很重要,但是健康更重要,健康才是我们一生中真正的财富。
关于减压这一块,我个人偏好独自去唱哥,非常解压,推荐给各位。
本人是西南地区某二本工科院校英语专业毕业,专四合格,通过了三笔。总之就是虽然在班里排名靠前,但是英语实力也就是一般偏上,不太擅长竞赛。报考暨大英语笔译专业拟录取。之前就想着要是有幸上岸,一定多攒点好运,给学弟学妹们写写经验贴分享些资料,少走弯路!
一、择校
择校是一件磨刀不误砍柴工的事情,只有选好了适合自己的学校,以后针对性的复习才会更有效率。择校的步骤有三个:首先确定好自己是想考专业性更强的语言类院校还是知名度更高的985、211院校;其次根据自己心仪的地域确定几个备选院校;最后看这几个院校的真题,看它的出题方向和考试的侧重内容,看哪一个院校的考试内容是自己擅长或者是感兴趣的,以免出现盲目择校,对报考院校缺乏了解而盲目复习,效率不高的情况。
我报考暨南大学的笔译专业就是基于这三方面的选择,它是211院校,位于广州,就业机会多,暨南大学的笔译专业也是近几年的热门专业,报录比和真题都会公布,透明度高,真题可以作为复习借鉴,而翻译多为文学翻译,自己比较感兴趣,百科考的很常规,比较保险。如果在几个选择中犹豫不决,可以多看学校报录比、真题等,一边做选择一遍复习,这样也不会耽误复习进度,因为翻译有很多书都是入门必须要看的,比如十二天、翻硕黄皮书、三笔教材等,我是在报名几天之前才确定了学校,毕竟宁可晚做决定,也不要做让自己后悔的决定。
暨大开始拟招2020届考生65人,其中包括统招53人,推免12人,后来响应国家政策,扩招了15人。所以名额还是相对较多的。暨大的报录比在一比十几之间,竞争有点大,但也没有那么夸张,具体的历年报录比可以在官网或考研帮查询。
二、关于初试
1、政治复习:
我大致是九月份开始复习政治,但并没有分配给政治太多时间,这个月只看了几节徐涛老师的马原课,九月底回来学校之后开始系统复习。资料的话前期做肖秀荣政治1000题,冲刺阶段做肖四、肖八,此外,强推腿姐冲刺背诵手册,在十月花几天时间看完之后知识框架清晰很多,做题的正确率也提了不少。
可以先看书/视频课,学完待知识冷却一会儿(比如两三个小时)再去做题,检验效果更好。政治1000题大概做了百分之六七十吧,一开始其实有用刷题纸以防练习册勾画得太眼花缭乱,但是实际上都只用刷题纸做了一遍,后期反而不好复习,因此如果只刷一两遍的话可以在书上直接做题,省时省力又直观。
临近考试时,主流考研老师出的模拟卷选择题部分都可以找来做一做,除了一些大热的考点会有重合以外,还可以看看不同老师的命题视角,由于时间有限我那时只做了肖四肖八和腿姐四套卷,反反复复看自己做错的部分,并在冲刺背诵手册上回顾相关知识点。主观题部分建议从头到尾跟一位老师,我当时其实还背了其他老师的大题答题思路,感受就是一开始答题时思绪比较混乱,所以个人觉得选一位老师跟着学就好,就我个人而言,腿姐授人以鱼亦授人以渔。政治什么时候开始和花费多少时间看个人情况,但是期望值比较高的可以利用好暑假学好基础知识,建立起一个知识框架,后期冲刺专门复习重点内容和模糊易错的知识点。
2、翻译硕士英语
首先是英汉词条互译,我前期看政府工作报告积累了一些,《英语笔译常用词语应试手册》也背了一部分,但是后期觉得有些词条比较旧了便没有继续。黄皮书那本英汉词条互译词典背完并多加复盘,热词也是词条复习的重点内容,可以跟中国日报热词、卢敏热词或是自己搜集,还会考考俚语,不过题量不会很多,这个功夫在平时,只能见一个积累一个。
暨大的翻译会偏文学一点,小说散文都可能会考到,但是考虑到之前真题偶尔会考非文学翻译,就干脆从接触比较多的政经类文本入手,这样不会一开始就挫伤自己的信心。我一开始用了武峰《十二天突破英汉翻译》,这本书应该比较适合入门,基础比较扎实、有一定的翻译练习量和自己的翻译方法的话就直接过渡到韩刚老师的90天攻克CATTI二、三级笔译,后面还用到了庄绎传《英汉翻译简明教程》,文如其名简洁明了,涉及的翻译文本类型也比较多样,还可以配合一本自己用得比较习惯的翻译理论书。平时练习兼顾文学翻译与非文学翻译,考试不管是考什么类型都不会措手不及。
至于文学翻译的复习,就像徐老师说的“要画猪,首先得知道猪长什么样”,要翻译文学作品得知道这些小说散文是怎么样描写人物、描绘意象、表情达意的。用欣赏的眼光去分析张培基《英译中国现代散文选》,学习一些常用的、好用的表达,在用黄皮书、散文佳作108篇等练习时可以用到自己的翻译中,并对照参考译文进行修改,多多积累才会质变的惊喜哦。翻译练习的安排,前期可以一天练英译汉,一天练汉译英,限时定量训练,但是修改、对照参考译文的步骤是必不可少的,这样才能发现自己的问题提高翻译能力。此外,还要有意识地及时复盘回顾自己的练习,后期复习内容比较多可以适当缩短翻译篇幅或是采用视译的方法,保持手感即可。
3、英语翻译基础:
这一门一直都是重点。每天都要翻译,保持手感很重要。我有准备一个很大很厚的笔记本,在每一页的一侧都会折一点空间作为补充翻译知识或者单词的地方,翻译都隔一行地写,便于改错。最开始比起追求练的量更要重视质,宁可花更多的时间改翻译,弄清楚自己翻译错在哪里。自己要记得总结翻译方法和技巧。我最开始是看的武峰十二天系列,作为入门翻译备考的书籍值得推荐。庄绎传老师的《英汉翻译简明教程》里有很多的基本的翻译理论和经典的各类翻译文本,每一篇都值得花时间翻译和思考。
政府工作报告也要每天花时间看,积累各种相应表达,因为政经类文本有很多特定的搭配和表达,多看多记会对这类文本的翻译更加得心应手。关于文学翻译,暨大以前的重点一直是文学翻译,所以自己一直在看张培基散文。因为觉得想要完全记住张老师的译文,工程量巨大而且未免有点死板,所以自己一般是自己翻译简单的地方+记张培基老师译的重难点为主,这样更灵活效率也更高。但是方法因人而异,找到适合自己的方法最重要。平时自己翻译练习的文本基本出自翻硕黄皮书各学校的真题、二笔翻译教材和暨大的真题。我觉得复习翻译的时候各种文本翻译都要涉及到,因为翻译本来就是一门涉及到各个方面的学科。
其次是词条。词条可以在翻译中慢慢积累,还有可以记黄皮书的词条小册子和二笔配套的一本词条书。除此之外有很多博主和公众号都会每天更新词条,可以慢慢积累。
今年这门考的词条有点偏,热门词条不算多,会有一些警示语和俚语的翻译,所以平时要多积累各种类型的词条。英译汉偏外国文学,里面有很多外貌描写和动作描写需要翻译。汉译英是中国梦,不同于之前的文学翻译,属于政经文本,这也是为什么我之前提到翻译各类文本都要涉及的原因了。因为出题老师的想法会有变化。
四、汉语写作与百科知识:
这一门暨大考的是25个选择题和5个名词解释,一篇应用文和一篇大作文。其中选择题一题一分,名词解释一题五分,所以也要重视名词解释题。但名词解释考的都比较常规,背名词解释的相关资料就可以。但百科是我开始最晚的一科,也是最没底的一科,非记忆开挂型选手,背了忘忘了背是复习的常态。我复习过程虽然不是没有一丝涟漪,但个人状态总体还是比较平静,偏偏面对百科情绪起伏会比较大,尤其是考前不到一个月的时候因为换季突然降温感冒了,整个人昏昏沉沉了近十天,那时刚好主要在背百科,心境简直和《故都的秋》一样悲凉。有一部分题目是靠自己过往的积累就能够做出来的,但毕竟这部分积累有限,还要不断扩充,所以百科是在“越复习越觉得有意思”以及“背不完了背不完了”两种状态来回切换,感觉是在茫茫大海里不停打捞,所以并不是追求所谓的背完,而是多学一点就多一份胜算。复习除了要抓住学校自命题偏文学、哲学的主线以外,其他领域的知识也要“尽情打捞”,中国文化读本、不可不知的2000个XX(文学、地理、艺术等)常识、52mti百科知识等手里有的资料都可以当课外书过几遍。
名词解释的话每天背几页词条,主要是记关键词,能够顺畅地用自己的话串联出来。黄皮书百科词条词典不是很全也不系统,最好自己构建起一个知识框架,遇到比较陌生的概念要用好网络,自己动手搜索可以加深理解和记忆。学得比较乏的时候翻出李国正百科来回顾一个板块,梳理一下知识,饭后的一些碎片时刻就用来刷刷题,放松放松。
考前大概一个月的时候开始练习写作,应用文每种题型都要练一下,最起码得知道格式是怎么样的,之前学了些应用文写作的课程,大概看了下夏晓鸣《应用文写作》,我就自己动手总结模版和练习。大作文就比较看个人写作能力,毕竟大家都写了这么多年作文,要有意识地积累作文素材,每周定时写个一两篇,立意深刻一点儿,展现个人的思辨能力。复习时间比较紧张的情况下可以构思个框架,但是一定要动手写,字迹端正,版面整洁最好。
三、复试准备经验
今年是网上复试,而且取消了笔试。所以自己把重点放在了英语口语方面。复习的重点为关于自我介绍会问的问题、翻译理论及书籍、英汉互译、口译、视译以及一些速记符号。
自己去年准备复试看的是芒迪的《翻译学导论——理论与实践》
但当时复习时间有限,看的时候觉得翻译理论太多太杂,而且感觉看完后也没有很好的领会到它们的含义和区别,只有一个模糊的印象。所以今年自己先复习了叶子南老师《高级英汉翻译教程》里的翻译家及其翻译理论,又看了一些关于翻译理论的视频,把一些比较常见的翻译理论总结在一起,对它们的含义和区别作了大致的了解。再看了很多与翻译理论有关的论文,进一步了解这些翻译理论。并在这个过程中,将这些话翻译成译文并熟记。我觉得这个方法很适合各个击破翻译理论。
自己之前很少涉及到口译,想到这次只有面试,口译的比重肯定很重。所以自己在B站上看韩刚老师的基础口译教程,通过一次次的学习,积累一些常用的速记符号,同时也锻炼自己的听力。后来自己每天也会听一些数字口译的练习,加强对数字的敏感度。
复试当天要表现的落落大方,不要太紧张,否则会影响后面的表现。当时是五个老师,每个人的面试时间都是20分钟,时间过得很快,老师都很亲切,当时因为听不大听出老师的声音,老师也很有耐心的重复了问题,所以不用紧张。我能记到的几个问题是关于自我介绍提的问题;几个关于COVID19相关的问题;问我读过什么翻译理论的书,并说一个自己知道的翻译理论;英汉互译,不算难,有的专业名词老师会提前跟你说,里面有关于数字的翻译;机器翻译与人工翻译的关系;做研究的人应该具备的特质。
参考资源:叶子南的《高级英汉翻译教程》、各类有关翻译理论的论文、视频网站上关于翻译理论的视频。
四、写在最后
总而言之,考研是场持久战,期间既考验耐力,也考验抗压能力。但不管发生什么,坚持最重要,每天每个阶段都要给自己制定并完成详细可行的计划,只有这样自己才能一天一天地得到进步。去年自己备考时,自己有的同学已经开始了研究生的旅程;有的同学踏上社会找到了工作。仿佛只有自己一人在原地踏步,时不时会很焦虑并自我怀疑,害怕又是竹篮打水一场空,但更多的是一贯的坚持和信心。现在再回想到这段时间,依然没有后悔自己当初的决定,念念不忘,必有回响,希望大家都能考上自己的心仪学校!
以上就是西南大学英语语言文学考研经验分享? 暨南大学英语笔译(专业学位)考研经验?全部内容,更多相关信息,敬请关注16教育网。英语翻译硕士考研学校排名英语翻译硕士考研学校排名:评选结果 办学层次 学校名称A+ 985 北京大学A+ 211 北京外国语大学A+ 211 上海外国语大学A / 黑龙江大学A 985 上海交通大学A 985 南京大学A 985 浙江大学A / 广东外语外贸大学A- 985 清华大学全
关于清华北大港大这样的学校保送生的问题,请专业人士作答本人北大保送生不过我主要是靠着奖项...但是经历告诉咱要拼以下几点1.学校其实无所谓关键是你的档案能投上好的学校北大清华会给校荐名额但是如果没有的话你可以自荐就是直接把档案投过去看命全国赛的牌牌们一般也是金牌比较稳2.保送名额有限啊其实就是这样的有的省就是有那么几个学校特别集中什么东北师大附中成都七中基本都是包圆本省的不过这个也无
2024考研英语一难吗?难。首先,24考研初试英语一作为研究生入学考试的重要科目之一,一直以来都有着较高的难度。考试涵盖了阅读理解、翻译和写作三个模块,要求考生具备良好的英语综合应用能力。而今年的考试也不例外,依然对考生的英语水平提出了较高的要求。其次,今年的考试在题目设计上相较于往年更注重综合能力的考查。阅读理解部分更加注重语篇结构和段落关系的分析,考察考生的归纳总结和推理判断能力
2013年河南省驻马店济源第一中学语文、英语教师招聘公告一、单位简介河南省济源第一中学是河南省首批示范性高中,坐落于全国优秀旅游城市——济源市的政治、文化中心地带。学校总投资2.9亿元,占地515亩、建筑面积20万平方米,分为教学、运动、生活、行政四区。二、招聘岗位及需求1、共招聘5名教师。其中:语文3人,英语2人。2、招聘对象:2014年毕业于北京师范大学、华东师
英语系大学排名中国英语专业大学最新排行榜(前十)名的院校为:北京外国语大学、北京大学、上海外国语大学、南京大学、厦门大学、复旦大学、南京师范大学、山东大学、大连外国语学院、华东师范大学。北京外国语大学、北京大学、上海外国语大学、南京大学、厦门大学、复旦大学的英语是国家的重点学科,排名在前列是无可置疑的。北京外国语大学北京外国语大学(BeijingForeignSt
考研考211英语得要多少分A:根据已经上岸的学长学姐反馈,一般来说,想要考研考进985高校里,分数当然越高越好。公共课,即政治和英语加起来不低于140分,专业课尽可能考到120-140分。分数在380分左右可以考到一个不错的985学校,好的专业可能需要400+。那么决定多少分能够进复试的更多方面在哪些呢?1.报考人数最近几些年来报考研究生的人数愈发增加,2020年全国考生规模
英语英语好考什么大学英语英语好考什么大学分数高的话可以考虑北京外国语上海外国语呀如果分数一般又很想在大学学英语专业那基本所有大学都有英语系吧六月用英语怎么拼英语June...英语100到1000英语怎么说是翻译“100到1000”么?应该是fromonehundredtoonethousand怎样学进英语,学透英语学英语怎样才能事半功倍句子
南开大学小语种保送生面试英语口语题型和笔试听力题型我有涉猎;口语好像是一问一答型,三个老师,一个会纪录两个就直盯你看,烦死了。听力选择一半,笔试一半。笔试有单项有阅读,他阅读有高考模式的阅读也有许多语文高考阅读模式的填写。作文好像要写两篇,一片看图,一篇议论。enc:第二节听取信息:(共5小题;每小题1分,满分5分)听下面一段对话或独白。请根据题目要求,从所听到的内容中获取必要
2024-05-14 07:42:44
2024-03-28 18:07:28
2024-04-08 16:19:38
2024-04-03 16:30:53
2024-03-27 22:01:36
2024-04-20 11:22:03